|
|
翻譯強項 |
|
|
專業翻譯
翻譯不僅是語言的轉換,更是對文化的一種認知程度的體現。每個行業都有其特殊性、專業性,而且每個行業每天都在創新與發展,所以對翻譯行業的要求也越來越高,不僅僅是翻譯準確,而且對不斷出現的新名詞與新技術要知曉了解。這樣才能急客戶之所急。想客戶之所想,真正為客戶解決問題。為此我們對每一位客戶的每一個稿件都要做到以下要求:
|
|
1、 |
從接到客戶的稿件開始,客服部人員會聽取客戶對稿件的翻譯要求,并且與客戶協商翻譯的具體價格及最終的交稿時間及特殊要求。從然后再轉交給翻譯部的教授和譯審就確認所屬專業,并對資料的專業程度進行分析。做到專業學科細化到特定領域,從而做到真正意義上專業對口。翻譯工作的的開始,即做到專業化。從接到稿件開始。 |
|
2、 |
制定翻譯細則,統一專業用語,規定標準格式。 |
|
3、 |
初稿完成后再由譯核部進行審核定稿。從而做到:專業化術語統一、準確;整體語言風格專業化,熟悉并掌握詞匯之間的細微差別與最新變化;各部門之間統一協調合作,并具備最優秀品質。 |
|
4、 |
雨林翻譯公司在成功完成翻譯項目之后,仍然與客戶隨時保持聯系,對于客戶提出的質疑或不理解之處及時給予解答。對于客戶希望增加、刪除或修改的地方,我們也會全力滿足客戶的要求。如果譯稿出現令客戶不滿意的地方,我們可以免費修改,直到客戶滿意為止。 |
技術配備
|
|
1、 |
制作部配備先進的計算機處理設備,多臺高性能計算機,掃描儀,打印機,光盤刻錄機,寬帶網絡接入,公司內部高速局域網等保證文件傳輸的順利進行和稿件處理速度。 |
|
2、 |
全球多語系統充分保證 40 多個語種的翻譯文件均能提供電子文檔。Windows 系列各種操作平臺,Office 系列軟件的熟練運用Photoshop、Freehand、Framemaker、Pagemaker、Acrobat、CorelDarw 等軟件制圖排版及設計 PDF 文件的制作等,可以充分滿足客戶對稿件處理的各種要求。 |
|
3、 |
不斷研究和探索最新的技術成果并運用到翻譯及相關的工作中去,從而提高翻譯質量和效率。各語種網頁中文本地化工作能充分保證頁面電子出版標準和較快的瀏覽速度。 |
|
4、 |
翻譯記憶軟件 TRADOS(Team Version),ForeignDesk充分發揮翻譯項目的管理和分析功能從而提高工作效率和確保翻譯質量。 |
|
5、 |
我們有一個獨立的下屬IT部門,專業工程師的技術保障,會盡可能的為你排除技術問題。 |
|
|