快報訊(記者 彭亞平)昨天,懸掛于南京新街口的巨型英語翻譯考題(本報10日曾予報道)終于有了結果。然而在應征的2000多條答案中,符合標準者鳳毛麟角。幾位評委感慨:一道十分平常的翻譯題,卻難倒了那么多英語“高手”,這足以暴露出時下英語教學和培訓的不足。
這道巨型翻譯題原文是“I would not be surprised if he’s stopped off at the pub on the way home”,正確答案為“如果在回家的路上他不去小酒館才怪呢”。此次活動的主辦方亞美利加執行校長吳景雁說,題目看起來并不是很難,但是融入了語音、語調、語言基本知識、生活背景和思維方式等諸多元素,要準確翻譯出來并非易事。
果然不出所料,題目亮相后,每天都有不少市民撥打電話提供答案,其中不乏高校師生,有的還擁有英語六級、八級證書。但他們的翻譯可謂笑話百出。有人翻譯成“我是不會感到驚訝,如果他在回家的途中去了俱樂部”;多數人直譯:如果他在回家的途中去了小酒吧,我是不會感到驚訝的,意思基本正確,但表達晦澀、不到位;還有的人干脆譯成“愛上一個不回家的人”,與本意相去甚遠。
幾位高校英語專家坦言,現在的英語教育仍然停留在語言的知識教授階段,對提高英語的實用能力不利。吳景雁認為應該提倡以“使用”為教學的最直接目的,即把一些原來在課堂里、書本上死記硬背的英語學習放到日常生活場景中去。