年薪達四五十萬元—神奇稀缺的同聲傳譯
www.rxpas.com [2005-04-19] 雨林上海翻譯公司
年薪達四五十萬元,你可曾想到,這是一名“頂級”同聲傳譯員的收入——神奇稀缺的同聲傳譯
親身感受同聲傳譯
“ThehonorMr.mayor,myChinesefriends……”吳鐘明教授說。這時,夏方耘迅速在一張白紙上記錄,幾乎就在吳教授張嘴的同時,馬上翻譯出致辭的中文意思,“尊敬的市長閣下,中國朋友們……”語調、語速、停頓被“翻譯”得毫不走樣,吳教授的致辭結束,夏方耘的同聲傳譯也戛然而止。
這是12日,記者在武漢大學外國語學院所見的一段同聲傳譯表演。
吳教授是武漢大學外國語學院英文系副教授,他所帶領的口譯隊成立于2002年,7位成員都是來自該院的研究生,夏方耘和李娜就是其中的“佼佼者”。
同聲傳譯不同于一般意義上的口譯,它是指口譯員用專門的同聲傳譯設備,通過耳機收聽源語發言人連續不斷的講話,并同步地對著話筒把講話人所表達的全部信息內容準確、完整地傳譯成目標語。吳鐘明教授說,同聲傳譯對譯員的專業素質、心理素質、身體素質、思想素質、文化素質及敏捷思維等是綜合考驗,必須經過嚴格專業職能培訓才能造就。
市場在呼喚
同聲傳譯是目前世界流行的翻譯方式,目前95%的國際會議采用同聲傳譯。
據不完全統計,截至2003年,我國擁有聯合國或歐盟認證的最高級的同聲傳譯人才僅30人左右,而且都集中在北京、上海兩地。我國也僅有北京外國語大學、上海外國語大學高級翻譯學院、廈門大學等為數不多的高等院校開設有口譯專業。
我省的口譯人才十分匱乏。去年在我省召開高規格的國際會議———國際人口與發展論壇,由于我省沒有符合規格要求的會議口譯人員,所使用的同聲傳譯人員全部來自北京。我省口譯人才的培養已刻不容緩。
有需求,但供給為何跟不上?吳鐘明教授說,首先高級翻譯和口譯人才的定位就很高,有資格加入“同傳”學習的門檻是要通過全國高級翻譯資格考試,之后還要加試“同傳”,才能取得上崗資格。而實際上,能通過初級翻譯資格考試就已經相當于英語專業八級水平了,從目前進行過的考試情況來看,初級通過率不超過10%,而通過高級翻譯資格的更是鳳毛麟角,口譯的“同傳”還要在這個基礎上再選優,可以說已經是登峰造極了。
同聲傳譯翻譯時,同聲傳譯員耳聽,眼看,手記,嘴說幾乎在同一時間進行。
這樣“一心四用”的能力是在刻苦的訓練中磨煉出來的。就拿速記一項來說,要練到揮筆如流,閃電般記錄瞬間一刻。在采訪中,令我們最驚奇的就是他們的筆記,一張紙被折疊成均等的四份,使每行“字”盡量縮短,集中目光,而筆記內容幾乎是一份“天書”,沒有一個漢字,只有一些符號、箭頭或是簡單英文單詞。
夏方耘說,基本的符號被分為15個類型,如表示情感、動作、景觀等,但每個口譯員在符號的采用上有自己的習慣!癗B”是一家叫做自然美的美容店的商標標志,但通過轉化,在李娜的符號庫里就成了“自然美景、風景”的代表。日常訓練中,磁帶練聽力,“影子訓練”,跟讀訓練……每項訓練都會有上千小時!
同傳還是一項“遺憾的藝術”,口譯員在同傳過程中必須始終保持自信和平靜,“絕不能讓聽眾察覺你犯了錯誤,即使犯錯只能通過及時補充糾錯的方法加以彌補,隨時保持語句的連貫,并期待下一句的完美!眳墙淌谡f。
誘人的“朝陽行業”
據資料顯示,全球年翻譯產值達數百億美元,亞太地區占30%,中國市場約為200億元人民幣左右。目前,具有良好口譯水平的畢業生成為了省內外各企事業單位的搶手人才,就業率保持在100%,也為大學生就業開辟了一條前景光明的坦道。
武漢大學、華中師范大學、湖北大學等院校瞄準這一人才市場,在口譯乃至同聲傳譯人才培養方面進行了初步探索,加大了本科生口譯課的課時,為研究生開辦同聲傳譯課……
今年5月,團省委和省外辦等單位將聯合舉辦我省第一屆口譯大賽,選拔一批具有培養潛質的口譯人才。據組委會介紹,已有不少國際、國內大公司主動上門聯系,希望提供獲獎選手資料,擬聘為企業員工。同時,全國翻譯資格考試也將在我省全面推行,今年還首次將同聲傳譯列入考試內容。據了解,目前口譯大賽和翻譯資格考試的報名十分踴躍,吸引了一大批非外語專業學生和社會人員的廣泛參與。
上海雨林翻譯公司整理
湖北日報 2005.04.19