小語種翻譯人才難覓
www.rxpas.com [2014-06-22] 雨林上海翻譯公司
新華網上海頻道11月21日消息: 2007亞洲當代戲劇季正在上海熱鬧演出,來自多國的當代戲劇給滬上觀眾帶來了不一樣的精彩,但語言障礙也成了困擾組織者的難題。據介紹,這兩天正在安福路話劇中心上演的,一臺是土耳其國家劇院的面具形體劇《傻子公寓》,另一臺是匈牙利克里達科戲劇團的契訶夫名劇《海鷗》,雖說前者是一部無對白喜劇,后者是一部有中文字幕的名劇,但前期舞臺工作的溝通仍然遇到了不小的挑戰。
懂行翻譯實在太少
戲劇季的組織者感嘆,如今懂行的翻譯實在太少,要找一個既有戲劇專業知識,又懂土耳其語或匈牙利語的翻譯談何容易!在面具形體劇《傻子公寓》劇團里,除了一位會講英語的土耳其語翻譯外,其余劇組成員都不會英語。裝臺時,上海話劇藝術中心的工作人員與土耳其工作人員玩起了形體游戲,連比劃帶表演地協調溝通。而《海鷗》劇組只有一位隨行的匈牙利女孩會講中文,由于雙方工作人員眾多,相互之間無法用語言溝通,裝臺進程被迫延緩。
亞洲當代戲劇季進行三年來,越來越多的外國演出團體來到上海,隨之而來的翻譯難題也越來越突出。高爾基說:“戲劇是最艱巨的一種語言藝術形式!辈粌H是冗長的人名和語速過快,使臺詞字幕的翻譯極其困難,即便是裝臺拆臺,由于翻譯對劇場的了解太少,也直接影響了工作效率。
呼喚今天的“李健吾”
培養專業戲劇人才的上海戲劇學院,畢業生在外語方面也欠專業,更不用說輸送專業的戲劇翻譯人才了,F在,能解小語種翻譯“燃眉之急”的,是一群活躍在大學校園里的戲劇愛好者。如上海外國語大學的飛那兒劇社,其成員來自日、德、法、西班牙等各語系,常常自發參加話劇藝術中心組織的志愿者活動,既充當翻譯,有時也直接參與到舞臺創作中。
話劇中心總經理楊紹林介紹,去年上海話劇中心招募演員時,由于加考英語,曾引起不小的爭議。楊紹林感慨道,過去,把高乃依、莫里哀、拉辛、梅里美、小仲馬、羅曼·羅蘭等介紹到中國的翻譯家人才濟濟,像李健吾不僅創作和改編過劇本,還當過導演和演員。在今天戲劇大發展的背景下,我們需要有更多的“李健吾”涌現出來。