北京全聚德同仁堂等6家老字號確定英文名
www.rxpas.com [2014-09-23] 雨林上海翻譯公司
8日,全聚德、同仁堂等6家老字號征集的英文名字確定,這些老店的新“洋名”分別是:全聚德——Quanjude Peking Roast Duck-Since 1864;吳裕泰——Wuyutai Tea Shop-Since 1887;同仁堂——Tongrentang Chinese Medicine-Since 1669;瑞蚨祥——Ruifuxiang Silk-Since 1862;榮寶齋——Rongbaozhai Art Gallery-Since 1672;王致和——Wangzhihe Gourmet Food-Since 1669。譯名終評組委會由北京外國語大學高級翻譯學院院長王立弟等翻譯專家及民俗專家組成。王立弟教授認為,這種譯法保持了老字號原有品牌,又介紹了產品,讓外國人一目了然,使用公元紀年突出了老字號悠久的歷史。
參與評審時,外國專家提出了很多意見。他們大都比較贊同目前產生的規范辦法。而民俗專家、老字號企業一致贊同保留老字號的招牌發音,認為這樣取名代表了品牌形象,代表了老字號的招牌,凸顯了民俗和文化根源。
老字號企業代表認為,理想而標準譯名是一件功在當代、利在千秋的事。他們表示終審結束后會立即進行知識產權保護、商標注冊等。
“迎奧運——傳神詮釋老字號”公益翻譯活動自2007年8月初啟動以來,收到了來自全球翻譯志愿者提交的翻譯作品共計25萬余份。首批誕生的6家老字號每家征集到的翻譯作品均在3萬份以上。此次誕生的老字號招牌翻譯標準分別是“老字號企業名稱拼音+產品特性+起始年代”;“老字號企業名稱拼音+產品店鋪+起始年代”;“老字號企業名稱拼音+經營產品+起始年代”。老字號企業可根據自己企業的特性選擇其一。同時用公元紀年的標志突出了老字號悠久的歷史。
今年3月,首批6家老字號企業的招牌名稱將統一制作成金字牌匾,并將舉行隆重的老字號洋名揭牌儀式。
由上海雨林翻譯公司整理