<wbr id="i9llk"><ins id="i9llk"></ins></wbr>

<font id="i9llk"><form id="i9llk"></form></font>

      1. <wbr id="i9llk"></wbr>
      2. <u id="i9llk"><form id="i9llk"></form></u>
      3. <video id="i9llk"></video>
      4. 翻譯公司,上海雨林翻譯公司 上海公司 北京公司
        廣州公司 English
        加入收藏 | 網站地圖 | 聯系我們
         當前位置:翻譯公司 -> 行業信息 -> 北外莊繹傳教授:我的25點翻譯體會
         翻譯強項
         □ 英語翻譯
         □ 日語翻譯
         □ 韓語翻譯
         □ 法語翻譯
         □ 德語翻譯
         □ 俄語翻譯
         □ 西班牙語翻譯
         □ 葡萄牙語翻譯
         □ 意大利語翻譯
         
          聯系我們
        上海翻譯公司
         總機:021-51085774
         總機:021-51085784
         電郵:sales@021fy.com
         傳真:021-51085794

        北京翻譯公司
         總機:010-51293101
         總機:010-51293102
         電郵:bj@021fy.com
         傳真:010-51293103

        人力資源(應聘專用):
         hr@021fy.com
         

        北外莊繹傳教授:我的25點翻譯體會

        www.rxpas.com  [2014-12-22] 雨林上海翻譯公司



        我在1984年出版的《英漢翻譯練習集》前言中歸納了我在英譯漢實踐中的25點體會。其中絕大多數是我對英漢兩種語言各自特點的認識。這些認識對我后來的工作,無論是英譯漢,還是漢譯英,都是有幫助的,F在我就把這25點體會連同有關的譯例說一說。

        ⒈一詞多義。弄清原文的意思,在漢語中選用適當的詞語。例如:

        Born in 1879 in Ulm, Germany, Albert Einstein was two years old when his parents moved to Munich, where his father opened a business in electrical supplies.

        阿爾伯特·愛因斯坦于1879年出生在德國的烏爾姆城。在他兩歲的時候,父母移居慕尼黑。他的父親在慕尼黑開了一家工廠,生產電氣器材。(句中business一詞,據有關資料介紹是指factory,而不是store,故譯作“工廠”。)

        ⒉英語名詞和介詞用得多,漢語動詞用得多。

        Psychologically there are two dangers to be guarded against in old age. One of these is undue absorption in the past.

        從心理方面來說,到了老年,有兩種危險傾向需要注意防止。一是過分地懷念過去。(如譯作“對過去的過分懷念”,則不順。)

        ⒊英語代詞用得多,漢語實詞用得多。在一個句子里,英語可以先出代詞,后出實詞;漢語則先出實詞,后出代詞。

        One day, while I was playing with my new doll, Miss Sullivan put my big rag doll into my lap also, spelled “d-o-l-l” and tried to make me understand that “d-o-l-l” applied to both.

        有一天我正在玩一個新娃娃,沙利文小姐把我的大布娃娃也放在我腿上,然后寫了“d-o-l-l”這幾個字母,她是想讓我知道“d-o-l-l”既可以指新娃娃,也可以指舊娃娃。(如譯作“指二者”,就不順;如譯作“兩個都指”,意思既不清楚,句子也壓不住。)

        If they are disappointed at one place, the drillers go to another.

        鉆探石油的人如果在一個地方得不到預期的結果,便到另一個地方去鉆探。

        ⒋英語動詞有時態,時間概念往往通過時態表現出來:漢語動詞沒有時態,表示不同的時間,往往需要加時間狀語。

        It is like a dream to me now, floating through my mind in slow motion. Many children were playing close to the water, and we were stunned by their ignorance and daring.

        現在回想起來,就仿佛是一場夢,當時的情景還在我腦海里緩緩浮動。那一天,許多孩子在靠近水邊的地方玩耍,他們那樣大膽,不知道危險就在眼前,使我們非常吃驚。(譯文加了“那一天”。)

        ⒌英語被動語態用得多,漢語被動式用得少,有時不用被動形式也可以表示被動的含義,有時可以用無主語句。

        When the whale is killed, the blubber is stripped off and boiled down, either on board ship or on shore.

        鯨魚殺死以后,把鯨脂剝下來熬油,這項工作有的是在船上進行的,有的是在岸上進行的。(不一定譯成“鯨魚被殺死以后”,不用“被”字仍可表示被動的含義。)

        Great sums of money have been spent, for example in the deserts of Egypt, in “prospecting” for oil.

        在石油“勘探”方面,已經花了大筆的錢,比如在埃及的沙漠里進行的勘探工作就是如此。(原文是被動語態,但未說明誰是施動者。譯文用了無主句。)

        ⒍英語并排用幾個名詞、動詞或形容詞時,其排列順序可能要考慮到詞的長短(長的放在后面,這樣節奏較好)或分量的輕重(重的放在后面,這樣不顯得頭重腳輕)。漢語除了考慮常用的順序以外,還常?紤]詞的音調。分量的輕重關系不大,常把分量重的詞放在前面。

        …setting aside big tracts of land where nobody can fish, shoot, hunt, nor harm a single living creature with furs, fins or feathers.

        ……圈出大片土地,不準釣魚,不準打鳥,不準打獵,凡是長皮的,長毛的或者長鰓的動物,一概不許傷害。(原文fish, shoot, hunt,由輕到重,feathers最長,放在最后。漢語則“長皮的,長毛的”連下來較順。

        7.英語一般避免重復,代稱用得多,不但名詞可以用代詞來替代,動詞、形容詞也有相應的詞來替代。漢語則不怕重復,實稱用得多。

        English grammar is very difficult and few writers have avoided making mistakes in it.

        英語語法十分困難,作家很少不犯語法錯誤的。(譯文重復“語法”二字。)

        8.英語連詞用得多,漢語連詞用得少。例如表示條件或原因,漢語不一定用“如果”或“因為”之類的詞,意思就包含在上下文里面了。

        This film showed how they put aside a thousand acres out West where the buffaloes roam and nobody can shoot a single one of them. If they do, they get in jail.

        電影演的是他們怎么在西邊兒把一千英畝土地劃出來,讓水牛自由行動,誰也不準開槍打死一只。打死了,就得坐牢。(譯文第二句沒有用連詞,沒有用主語,重復了第一句里的“打死”二字。)

        9.詞的搭配,如形容詞與名詞的搭配,副詞和動詞的搭配,主語與謂語的搭配等,英語可以用的搭配,往往不能直接譯成漢語,這就需要選擇適當的詞語,或者改變句子的結構。

        The road we have long been traveling is deceptively easy, a smooth superhighway on which we progress with great speed, but at its end lies disaster.

        我們一直在走的這條路表面上很好走,是一條平坦的超級公路,我們可以高速前進,但是走到盡頭卻要遇到災難。(原文lies disaster 不能直譯,只好改變句子結構,譯作“遇到災難”。)

        10.英語常以抽象名詞做主語,后面接表示具體動作的動詞。這種主謂搭配,在漢語里是很少用的,一般都要改變句子結構。

        Anger and bitterness had preyed upon me continually for weeks and a deep languor had succeeded this passionate struggle.

        幾個星期以來,我又氣又恨,感到非?鄲,這種感情上的激烈斗爭過去之后,我感到渾身無力。

        11.英語有些副詞和動詞的搭配無法直接譯過來,可將原文副詞的含義譯成謂語或分句,放在句末。

        So heedful a writer as Henry James, for instance, on occasion wrote so ungrammatically that a schoolmaster, finding such errors in a schoolboy’s essay, would be justly indignant.

        就拿亨利·詹姆士來說吧,連他這樣細心的作家寫的東西,有時也不合語法。要是小學老師在學生的作文里發現那樣的錯誤也會生氣,而生氣是完全應該的。

        12.英語有些副詞放在句首,具有豐富的內容,譯成漢語可以適當地加以發揮。

        Ideally, one day, researchers will know enough about the genesis of earthquakes……

        最理想的情況是,有朝一日研究人員能夠對地震的成因……有足夠的了解。

        上一頁 下一頁

        上海雨林翻譯公司整理

        上海雨林翻譯有限公司

        專業翻譯公司--上海雨林翻譯公司

        地址:上海市閔行區春東路508號2號樓420室 郵編:201108
        電話:021-51085774,021-51085784(7*24小時服務) 傳真:021-51085794
        ©2002-2004 上海雨林翻譯有限公司版權所有,網站由上海雨林網絡公司負責制作與推廣
        ©2002-2004 上海雨林翻譯公司版權所有,網站由上海雨林網絡公司制作與推廣
        精品久久中文无码_色欲网天天无码AⅤ视频_先锋资源 无码在线视频_最新国模高清无码视频
        <wbr id="i9llk"><ins id="i9llk"></ins></wbr>

        <font id="i9llk"><form id="i9llk"></form></font>

          1. <wbr id="i9llk"></wbr>
          2. <u id="i9llk"><form id="i9llk"></form></u>
          3. <video id="i9llk"></video>